As a well-known tourist site in East China’s Zhejiang province, Wuzhen is often in the headlines - either for the World Internet Conference or for its theater festival.
作为中国东部浙江省的一个著名景点,不管是举办世界互联网大会还是国际戏剧节,乌镇总能占据新闻头条。
But now, the water town is embracing contemporary art by holding its first International Contemporary Art Exhibition beginning March 27.
而如今,乌镇又将拥抱当代艺术,于2016年3月27日首度推出全球当代艺术展。
The exhibition will display works by 40 influential artists from 15 countries and regions, including famous names like "the grandmother of performance art" Marina Abramovic, Damien Hirst, the father of the Rubber Duck Florentijn Hofman, Bill Viola and Araki Nobuyoshi.
本次艺术展将展示来自15个国家和地区的40位有影响力的艺术家的作品,名单相当华丽,包括如“行为艺术之母”玛丽娜.阿布拉莫维奇、达明安.赫斯特,“大黄鸭之父”弗洛伦泰因.霍夫曼、比尔.维奥拉和日本摄影大师荒木经惟等人。
The works on show cover installations, sculptures, videos, performance art, photos, paintings and sound art.
展览作品包括装置、雕塑、影像、行为、摄影、绘画、声音艺术等多种媒介方式与类型。
It will run through June 26.
艺术展为期三个月,将持续至6月26日。
"The event will be either a biennial or triennial one. It’s the first time for a small town in China to hold such a large-scale exhibition with so many star artists from across the globe," says curator Feng Boyi.
主策划人冯博一说,“本次活动将会是两年或者三年一办。在中国的小镇举办这样一个全球艺术明星云集的高规格艺术狂欢当属首次。”
Usually, biennial or triennial events are held in big cities in China like Beijing, Shanghai and Guangzhou. However, this event in the water town of Wuzhen can be seen as an attempt by a small town in China to attract art resources, says Feng.
冯博一说,这样的双年或三年展的艺术活动通常都是在北京、上海、广州这样的大城市举行。不过,从本次在水乡乌镇举办的活动可以看出,中国的小城镇也在尝试吸引艺术资源。
Feng says that as many of the artists are creating works specially for this show they can make them blend with the ancient architecture of the water town.
他说,很多艺术家正在为本次展览进行特别的创作,以使作品能与水乡古建筑和谐共存,交相辉映。
For instance, visual artist Ann Hamilton will create an installation to be placed on a traditional grand stage that is hundreds of years old. Florentijn Hofman, whose Rubber Duck has toured the world, will also create a work for Wuzhen.
例如,视觉艺术家安.汉密尔顿将设计一个装置安装到乌镇有着几百年传统的大舞台上,曾创造了环游世界的大黄鸭的艺术家弗洛伦泰因.霍夫曼也将为乌镇量身打造一个作品。
Among the 40 artists, half of them are Chinese including Xu Bing, Sui Jianguo, Ai Weiwei and Liu Jianhua.
参展的40位艺术家里,国内外各占一半,中国的艺术家包括徐冰、隋建国、艾未未、刘建华等人。
Sui, a top sculptor in China, visited Wuzhen in October to think about his work for the show. His work will be displayed in a deserted silk factory in the northern part of Wuzhen. The silk factory was built in 1970 and it was then a major industry in the town.
隋建国是中国一流的雕刻家,为了构思参展作品,他曾于10月份到乌镇来考察。他的作品届时将会在翻修改建的乌镇北栅丝厂主展馆展出。这个丝厂建于上世纪70年代,是当时镇上的主要产业。
"The silk factory is an old memory of the town. I like it. It’s much the same with the 798 art zone in Beijing," says Sui, who grew up in a factory area and now owns a studio in 798, the biggest art district in Beijing, which has been created using old factories.
在工业区长大的隋建国说,“北栅丝厂是小镇一个古老的回忆。我很喜欢它,它和北京798艺术区很相似。” 他在798艺术区拥有一个工作室,这里是北京最大的艺术区,也是由旧厂房翻修改造的。
The exhibition will be in two areas: the silk factory area and the tourist area that is known for its ancient houses along the river, which have East China’s traditional garden-style architecture.
此次展出场地将由“北栅丝厂”和“西栅景区”两部分组成,西栅景区即是人们所熟知的沿河岸而立的具东方传统园林风格的古建筑区。
About 21 artists like Sui have so far visited Wuzhen to draw inspiration for the contemporary art show. Oliver Hirring, who is one of those who visited, stayed in the water town for more than a month.
有21位像隋建国这样的艺术家近期到乌镇来考察,为当代艺术展作品的创作找寻灵感,其中奥利弗.赫尔宁在这里小住了一个多月。
Hirring plans to use performance art in Wuzhen, part of his global participatory performance art that focuses on impromptu actions and reactions.
赫尔宁打算在乌镇展现他在全球巡演中表演艺术的一部分,即注重即兴表演的行为艺术。
"I find it very interesting to apply my art to Wuzhen. The circumstances and environment is very different. It’s a productive period for me," says the German-American multimedia artist.
这个德裔美国多媒体艺术家说,“我觉得把我的艺术应用到乌镇是很有趣的,这是一个完全不同的情境。这对我来说是一个多产的时期。”
Given that visitors to the exhibition will mostly be tourists, the organizers have invited well-known and popular artists from around the world, says Feng. The works that are exhibited should be easily accepted and understood by the public.
冯博一说,考虑到参观的对象将主要是游客,主办方已经邀请了许多国内外知名的、且大受欢迎的艺术家。我们展出的作品应被大众所接受,通俗易懂。
"The exhibition will be held regularly, just like Wuzhen’s theater festival and World Internet Conference. But, for the first year, we want big names to attract more tourists," says Feng.
他说,“艺术展将会像乌镇的国际戏剧节和世界互联网大会一样定期举办。但由于今年是第一届,我们需要知名人士来吸引更多的游客。”
Philip Tinari, the director of the Ullens Center for Contemporary Art in Beijing and also a member of the Wuzhen International Contemporary Art Exhibition’s arts council, says that with smaller cities following the museum boom in China, experiencing art at various venues will get popular. "More ordinary people will go to a place to experience art and this kind of experience is a good way for art itself to reach more people," says Tinari.
北京尤伦斯当代艺术 中心馆长,也是本次艺术展的委员会成员田霏宇说,随着小城市开始追随博物馆的热潮,在多样化的地点体验艺术将得到普及。他补充说,“更多的普通人将会去某 个地方体验艺术,而艺术也可以在这样的方式下接触到更为广泛的人群。”(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任)
来源:China Daily 双语新闻
声明:
本文仅代表作者个人观点,与新江南网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容,新江南网号系信息发布平台,新江南网仅提供信息存储空间服务。如有侵权请出示权属凭证联系管理员(yin040310@sina.com)删除!
阅读推荐
新闻爆料