《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)几乎每天都在破纪录。灯塔专业版数据显示,截至昨天19:19,该片总票房(含预售)突破90亿元大关,连续超过《美国队长3》《速度与激情8》等多部好莱坞大片,位列全球影史票房榜第26名。全球动画电影票房榜上,《哪吒2》也超过了《超人总动员2》,挤入前五。在国内票房突飞猛进的同时,《哪吒2》也将陆续在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼,放映结束后,全场观众报以热烈掌声,在IMDb平台上,影片获得8.2的高分。据悉,《哪吒2》将于当地时间2月14日在北美地区正式上映,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄。有网友称,《哪吒2》中的台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,相关话题迅速冲上热搜,引发网友的广泛讨论。讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
那么要怎么翻译才信达雅呢?字面直译按字面意义,“急急如律令”可以翻译成“Quickly, in accordance with the law”(accordance:符合;law:法律),或者“Immediately follow the spell”(Immediately :立即;spell:咒语)。在前作《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”(command:命令),也是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如“Swiftly, as decreed by celestial law”(Swiftly:迅速地;decree:颁布法令; celestial :天上的,天堂的),或者“Hasten, by Heaven's command”(hasten:加速),又或者“Expedite! By divine order”(expedite:加快)。
创意翻译2019年《哪吒之魔童降世》海外上映时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。 网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra 。词典解释是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful(当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功)。该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。你对于“急急如律令”的翻译,有什么妙招?