首页 > 教育 > 教育资讯 > 正文

南大教授耗时5年编译汉英“对话版”非遗丛书

文章来源:南京晨报
字体:
发布时间:2024-09-27 11:13:00
  《新江南网》江南第一门户网站!
 追踪网络热点,关注民生动态,传播江南文化,倡导网络新时代!
https://www.xjnnet.com/欢迎您! 

☆ 新江南网 ☆欢迎您 

日前,由南京大学外国语学院主办、南京大学-全国名词委“术语与翻译跨学科研究”基地承办的“《中国世界级非遗文化悦读系列》丛书(以下简称:悦读系列丛书)发布暨非遗译介与传播创新实践论坛”在南京大学国际会议中心成功举办。悦读系列丛书出版旨在助推中国非遗知识的世界表达,提升中华优秀传统文化的国际影响力。Q1B新江南网|江南第一门户网

这套丛书由南京大学外国语学院博士生导师魏向清教授带领的“术语与翻译跨学科研究”教研团队与国际中文教育领域知名专家学者领衔,历经5年编译而成,是“术语与翻译跨学科研究”基地为中国非遗走向世界做的一次创新译介努力。Q1B新江南网|江南第一门户网

记者了解到,悦读系列丛书最大特点是可以帮助传递并建立深层次的非遗知识。比如,端午节并不仅仅指龙舟节(Dragon Boat Festival),而是中国传统防疫节日,这一点是贯穿于端午分册的核心要义。此外,这套丛书的内容特点在于非遗知识系统性,以术语为线索;形式上,借助英汉双语对话体和生动手绘形式等来化解厚重的非遗知识。Q1B新江南网|江南第一门户网

首发式结束后,与会专家学者围绕“中国非遗文化的当代传承与传播”“非遗译介与国际中文教育”和“中国非遗自主译介与传播实践创新”三大主题展开探讨。“主题非遗展”环节展示了苏州宋锦、榫卯结构、雕版技艺的历史传承与创新应用情况。Q1B新江南网|江南第一门户网

记者注意到,近年来,我国自主的非遗对外译介实践日趋活跃,但由于非遗译者群体庞杂且素质参差,非遗术语翻译的规范化问题也日益凸显。魏向清教授团队在《中国非遗术语外译的译者规范化实践模式构建》一文中曾指出,以“南京云锦”这一术语为例,现有英译名就达五大类十多种,而此次悦读系列汉英双语丛书不仅以通俗易懂的对话吸引读者阅读,更是创新性采用知识图谱呈现非遗专业知识,提升中国非遗对外传播的准确性与有效性。例如南京云锦,从历史传说、工具材料到技艺、品种等,庞杂的体系用简洁明了的知识图谱就可清晰呈现。与会专家表示,悦读系列丛书的成功发布,是对中国丰富的非遗技艺一次展示和推广,也是中国人文社科自主知识体系建构的一个示范。围绕丛书展开的深入探讨为非遗的保护、传承、传播、教育、译介提供了理论支持和方法论指导。Q1B新江南网|江南第一门户网

 

声明:
本文仅代表作者个人观点,与新江南网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容,新江南网号系信息发布平台,新江南网仅提供信息存储空间服务。如有侵权请出示权属凭证联系管理员(yin040310@sina.com)删除!

 

 

    匿名评论
  • 评论
人参与,条评论