杭州短剧海外出圈!播放量破亿,收获千万粉丝

2026-05-29  A+ A-
  《新江南网》江南区域知名综合门户网站!
 追踪网络热点,关注民生动态,传播江南文化,倡导网络新时代!
https://www.xjnnet.com/新江南网欢迎您! 
New Chinese POP诞生记——浙江文化“新三样”访谈录②

巴黎铁塔下,一位白发中国老者一袭白袍、拔剑起势,一招一式尽显中式武侠的飘逸风骨;杭州富阳龙门古镇的青砖黛瓦间,外国青年沉浸式体验贴春联、守岁祈福等中国年俗……这两年,国产微短剧《我在巴黎当侠客》《马年限定之新春有约》接连走红海外社交平台,打造出这些爆款作品的,来自杭州同一家公司——位于西湖区古荡街道的容量短剧。

当下,网络文学、网络游戏、网络影视剧(含微短剧)组成的文化“新三样”,已然成为中华文化出海的核心生力军。

扎根杭州文创沃土的容量短剧,依托微短剧“短平快、高传播、轻量化”的赛道优势,也探索出了一条可复制的出海之路:用亲情、善意这些共通情感打破文化壁垒,而非生硬堆砌符号。

近日,容量短剧副总裁、总编辑胡朝清接受了本报记者的专访,揭秘了微短剧出海的幕后创作与发展布局。

跨越单纯的内容搬运

让海外观众能看懂、能共情

国产微短剧的强势崛起,正悄然打破固化的国际文化传播壁垒,为中华文化出海开辟全新赛道。据DataEye研究院预估,2025年中国出海微短剧双端内购收入预计达21.63亿美元,在全球市场占比高达94.93%。

容量短剧可以说是其中的佼佼者,他们构建的全球发行矩阵目前已上线RadReel、StarShort等自主研发的海外短剧App,出海译制剧数量已达到8000部以上,并在YouTube、Facebook等海外社媒平台运营账号,全网粉丝量超千万,覆盖20个语言市场、200余个国家和地区。

值得一提的是,《我在巴黎当侠客》《马年限定之新春有约》都不是生硬的文化灌输,而是通过一个个普通人的故事,让海外观众自然理解中国人的侠义精神,通过剧里的城市风光,让他们对中国文化产生好奇,主动去了解,让世界真正看见一个立体、全面的中国。

“我们认为中国网剧从‘走出去’到‘走进去、深入人心’,最核心的转变在于必须跨越单纯的内容搬运,实现从文化展示到价值共鸣的跃迁,要用外国人能听懂的方式讲述中国故事。”胡朝清告诉记者,这些年容量短剧的出海经历,让他们总结出一套成熟的传播策略:“情感共鸣—文化认知—行为转化”,即以普世情感为底色,层层递进完成跨文化传播。

《我在巴黎当侠客》跳出了以往单纯的武术招式展示,而是以武侠变装走红网络的“三喜爷爷”为主角,短剧以他的巴黎跨国奇遇为叙事主线,串联杭州江南古韵与巴黎都市风情,将中国武侠的侠义精神,拆解为友善、正义、坚守、担当等全球共通的价值观。

剧中主角“三喜爷爷”变装演绎了李白、关羽等历史名人及其诗词场景,不仅拓展了武侠叙事的美学维度,还将武侠精神与中国古典文学意境相融合,进一步丰富了作品的文化厚度。上线后,国内外全平台视频播放量高达1亿+,有不少海外网友还被剧中出现的杭州风光吸引,表示想来中国旅游。

另一部《马年限定之新春有约》,今年春节也在海外走红,目前,这部短剧全球总播放量突破1.6亿次,其中海外平台的播放量超过8000万次,发行覆盖了全球超过100个国家和地区。

该剧以“外国男友回乡过年”的轻喜剧视角,沉浸式展现贴春联、吃年夜饭、新春祈福等传统年俗。杭州富阳龙门古镇风貌、越剧非遗等本土特色元素,也成为推动故事和渲染情感的真实场景,而非生硬的背景板。

真实细腻的生活化叙事,让海外网友不禁感叹:“中国新年的习俗太有意思了”“中式新年氛围感太棒了”,还对“翻鱼禁忌”等饭桌习俗产生好奇。而剧中的催婚情节,更是戳中无数海外观众:“原来全世界的父母都会关心子女的感情生活,太真实了。”

真诚的表达、真实的体验,更是作品打动人心的核心。

胡朝清在采访时特别提到一个细节,《马年限定之新春有约》在拍摄“村晚越剧表演”这场重头戏时,发生了一个感人的故事,“外籍男主盖林此前只听说过‘越剧’这个词,具体是什么、怎么演,一无所知。我们请来越剧老师从零教他——圆场步怎么走,腰身怎么转,羞怯转身时眼神往哪儿落。他一遍遍揣摩练习,最后站在富阳龙门古镇的村晚舞台上表演的样子,特别动人。这一幕让我们真切感受到,非遗的魅力无需刻意渲染,这种真实的学习体验、自然的情感流露,让文化融入不再是符号堆砌,也让跨文化传播更具感染力。”

建立“文化盲测”机制

自主研发两套AI系统

亮眼的传播数据背后,是容量短剧的技术创新。

出海初期,容量短剧也遇到过跨文化的适配壁垒,以及全球化运营的效率瓶颈,“因为文化语境的差异,简单的内容翻译输出,海外观众难以理解其精神内核,无法产生情感共鸣。”

为攻克这一难题,他们自主研发了“短剧本土化AI译配系统”与“短剧AI自动化投放系统”两套系统。

其中,短剧本土化AI译配系统结合了“AI翻译+人工精准校对”,会针对不同地区的文化背景进行“本地化再创作”,在保留剧情核心与情感基调的前提下,将台词、笑点及情感表达转化为更贴合当地观众习惯的形式,使其从“翻译”走向更深层次的“文化适配”,让文化传播从“走出去”真正实现“走进去”。

当然,技术永远是辅助。比如拍摄《马年限定之新春有约》,为了实现有效的文化传播,让海外观众不仅能“看”到中国年俗,更能“懂”得其背后的情感与内涵,容量短剧在内容的本土化适配方面也进行了一系列细致而创新的工作。在内容创作的源头,他们就建立了一套“文化盲测”机制:邀请不同国家的海外留学生参与剧本研讨会,让他们标记出看不懂、觉得生硬的段落,并逐一打磨调整,确保跨文化叙事既地道又自然。

用一个个普通人的故事

传递真实、有温度的当代中国

杭州的文化扶持政策和良好的创业环境,也是容量短剧出海的底气。

从剧本创作、拍摄制作、后期特效到平台运营,杭州已形成完整的数字内容产业链条,微短剧发展已成为全国发展头部梯队,企业能在本地快速找到专业团队和资源,极大提升创作与生产效率。

杭州高校集聚、人才储备丰富,中国美术学院、浙江大学、浙江传媒大学等高校集聚,输送了大量导演、设计等专业人才,之江编剧村、中国网络作家村等汇集了大量优质编剧资源。同时,杭州对AIGC、大数据等领域的人才激励政策,也帮助他们留住了关键复合型人才。

胡朝清透露,接下来他们会重点布局欧美、东南亚、拉美核心区域,一方面加强本土化内容创作,以《我在巴黎当侠客》《我在月球当包工头》等剧为出海范本,打造更多具有全球普适性的精品;另一方面拥抱技术变革,深化文化与科技深度融合,将进一步把AI技术运用到内容创作、发行等环节,通过自有的两大AI系统,优化内容投放与翻译,夯实微短剧出海核心竞争力。在此基础上,同步发力AI漫剧出海赛道,打造更多思想深刻、情感真挚、广受认可的优质短剧,让更多优质中国IP、中国故事高效触达全球。

“我们希望,我们的作品能传递一个真实、有温度的当代中国——不是刻板的文化符号,而是一个个鲜活的普通人的故事,让海外观众看到中国人最朴素的特质:善良、包容、重情重义,看到真实的中国生活与价值观。”胡朝清说。

 

网站声明:
本文仅代表作者个人观点,与新江南网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容,新江南网号系信息发布平台,新江南网仅提供信息存储空间服务。如有侵权请出示权属凭证联系管理员(yin040310@sina.com)删除! 

 

新江南网版权所有 苏ICP备17007001号-1